TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:12:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 75《佛為黃竹園老婆羅門說學經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 75《Phật vi/vì/vị hoàng trúc viên lão Bà-la-môn thuyết học Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 75 佛為黃竹園老婆羅門說學經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 75 Phật vi/vì/vị hoàng trúc viên lão Bà-la-môn thuyết học Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 75 (No. 26(157))   No. 75 (No. 26(157)) 佛為黃竹園老婆羅門說學經 Phật vi/vì/vị hoàng trúc viên lão Bà-la-môn thuyết học Kinh     失譯人名今附宋錄     thất dịch nhân danh kim phụ tống lục 聞如是。一時婆伽婆。在鞞蘭若黃竹園。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。tại tỳ lan nhã hoàng trúc viên 。 彼時鞞蘭若婆羅門。年老耆宿命趣後世。 bỉ thời tỳ lan nhã Bà-la-môn 。niên lão kì tú mạng thú hậu thế 。 生年百二十。手執杖中食後行彷徉。而行至世尊所。 sanh niên bách nhị thập 。thủ chấp trượng trung thực hậu hạnh/hành/hàng bàng dương 。nhi hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở 。 到已共世尊面相慰勞。世尊面相慰勞已。 đáo dĩ cọng Thế Tôn diện tướng úy lao 。Thế Tôn diện tướng úy lao dĩ 。 柱杖世尊前立。鞞蘭若却住一面已。白世尊曰。 trụ trượng Thế Tôn tiền lập 。tỳ lan nhã khước trụ/trú nhất diện dĩ 。bạch Thế Tôn viết 。 此瞿曇。我聞沙門瞿曇年幼學亦初。 thử Cồ Đàm 。ngã văn sa môn Cồ đàm niên ấu học diệc sơ 。 謂有大沙門婆羅門。彼來到亦不隨時恭敬。 vị hữu Đại sa môn Bà la môn 。bỉ lai đáo diệc bất tùy thời cung kính 。 亦不從坐起而不請坐。此瞿曇。我不然可汝。 diệc bất tùng tọa khởi nhi bất thỉnh tọa 。thử Cồ Đàm 。ngã bất nhiên khả nhữ 。 此婆羅門我亦不見天及世間魔梵沙門婆羅門眾 thử Bà-la-môn ngã diệc bất kiến Thiên cập thế gian ma phạm sa môn Bà la môn chúng 天及人。令如來恭敬從坐起而請者。 Thiên cập nhân 。lệnh Như Lai cung kính tùng tọa khởi nhi thỉnh giả 。 此婆羅門。謂如來若恭敬從坐起者。 thử Bà-la-môn 。vi Như Lai nhược/nhã cung kính tùng tọa khởi giả 。 彼人頭破為七分。此沙門瞿曇。但懈怠慢。此婆羅門。 bỉ nhân đầu phá vi/vì/vị thất phần 。thử sa môn Cồ đàm 。đãn giải đãi mạn 。thử Bà-la-môn 。 有方便我可有慢。不如汝所說。此婆羅門。 hữu phương tiện ngã khả hữu mạn 。bất như nhữ sở thuyết 。thử Bà-la-môn 。 有色之味聲之味香之味細滑之味。 hữu sắc chi vị thanh chi vị hương chi vị tế hoạt chi vị 。 是如來已盡已知斷除根本。當來恐怖不復生法。此婆羅門。 thị Như Lai dĩ tận dĩ tri đoạn trừ căn bản 。đương lai khủng bố bất phục sanh Pháp 。thử Bà-la-môn 。 有是方便令我有慢。不如汝所說。沙門瞿曇。 hữu thị phương tiện lệnh ngã hữu mạn 。bất như nhữ sở thuyết 。sa môn Cồ đàm 。 無有恐怖。此婆羅門。復有方便。令我無有恐怖。 vô hữu khủng bố 。thử Bà-la-môn 。phục hưũ phương tiện 。lệnh ngã vô hữu khủng bố 。 不如汝所說。 bất như nhữ sở thuyết 。 謂婆羅門諸有色恐怖聲恐怖香恐怖味恐怖細滑恐怖。 vị Bà-la-môn chư hữu sắc khủng bố thanh khủng bố hương khủng bố vị khủng bố tế hoạt khủng bố 。 彼如來已盡已知斷除根本。當來恐怖不復生。此婆羅門。 bỉ Như Lai dĩ tận dĩ tri đoạn trừ căn bản 。đương lai khủng bố bất phục sanh 。thử Bà-la-môn 。 有是方便令我無有恐怖。不如汝所說。 hữu thị phương tiện lệnh ngã vô hữu khủng bố 。bất như nhữ sở thuyết 。 此沙門瞿曇。不復入胎。此婆羅門。有方便令我不入胎。 thử sa môn Cồ đàm 。bất phục nhập thai 。thử Bà-la-môn 。hữu phương tiện lệnh ngã bất nhập thai 。 不如汝所說。此婆羅門。諸有沙門婆羅門。 bất như nhữ sở thuyết 。thử Bà-la-môn 。chư hữu sa môn Bà la môn 。 當還於有入於胎。我已盡已知斷除根本。 đương hoàn ư hữu nhập ư thai 。ngã dĩ tận dĩ tri đoạn trừ căn bản 。 當來恐怖不復生。我說不入胎。此婆羅門。 đương lai khủng bố bất phục sanh 。ngã thuyết bất nhập thai 。thử Bà-la-môn 。 如來無所著等正覺。不復還入有於胎。 Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。bất phục hoàn nhập hữu ư thai 。 已盡已知斷除根本。當來恐怖不復生。我不入胎。 dĩ tận dĩ tri đoạn trừ căn bản 。đương lai khủng bố bất phục sanh 。ngã bất nhập thai 。 此婆羅門。有是方便令我不入胎。不如汝所說。 thử Bà-la-môn 。hữu thị phương tiện lệnh ngã bất nhập thai 。bất như nhữ sở thuyết 。 復次婆羅門。 phục thứ Bà-la-môn 。 我者於世皆有愚癡樂於愚癡為愚癡所纏裹。我初分別法。我於眾生最在前說。 ngã giả ư thế giai hữu ngu si lạc/nhạc ư ngu si vi/vì/vị ngu si sở triền khoả 。ngã sơ phân biệt Pháp 。ngã ư chúng sanh tối tại tiền thuyết 。 猶若婆羅門有鷄產。或十或二十卵。 do nhược Bà-la-môn hữu kê sản 。hoặc thập hoặc nhị thập noãn 。 以時隨時在上伏。以時隨時伏。以時隨時轉側。 dĩ thời tùy thời tại thượng phục 。dĩ thời tùy thời phục 。dĩ thời tùy thời chuyển trắc 。 謂彼鷄有所行。彼在卵中。以嘴以足破卵已。 vị bỉ kê hữu sở hạnh 。bỉ tại noãn trung 。dĩ chủy dĩ túc phá noãn dĩ 。 安隱自出。是彼初之行。如是婆羅門。 an ổn tự xuất 。thị bỉ sơ chi hạnh/hành/hàng 。như thị Bà-la-môn 。 為愚癡所纏裹以愚癡為陰覆。我初分別法。 vi/vì/vị ngu si sở triền khoả dĩ ngu si vi/vì/vị uẩn phước 。ngã sơ phân biệt Pháp 。 我於眾生最上說。此婆羅門。手抱草至道場樹下。 ngã ư chúng sanh tối thượng thuyết 。thử Bà-la-môn 。thủ bão thảo chí đạo tràng thụ hạ 。 到已於道場樹下以草敷之。 đáo dĩ ư đạo tràng thụ hạ dĩ thảo phu chi 。 依敷尼師壇結加趺坐。要不破坐至成有漏盡。此婆羅門。 y phu ni sư đàn kiết già phu tọa 。yếu bất phá tọa chí thành hữu lậu tận 。thử Bà-la-môn 。 我不壞坐至有漏盡。此婆羅門。於婬解脫。 ngã bất hoại tọa chí hữu lậu tận 。thử Bà-la-môn 。ư dâm giải thoát 。 於諸惡不善法得解脫。自覺自行得愛喜。 ư chư ác bất thiện pháp đắc giải thoát 。tự giác tự hạnh/hành/hàng đắc ái hỉ 。 於初禪正受住。此婆羅門。我於彼時得初思惟。 ư sơ Thiền chánh thọ trụ/trú 。thử Bà-la-môn 。ngã ư bỉ thời đắc sơ tư tánh 。 見法安樂住有樂行。不失安隱住乘於涅槃。此婆羅門。 kiến Pháp an lạc trụ hữu lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。bất thất an ổn trụ/trú thừa ư Niết-Bàn 。thử Bà-la-môn 。 息自覺自行。內有信樂意應一心。 tức tự giác tự hạnh/hành/hàng 。nội hữu tín lạc/nhạc ý ưng nhất tâm 。 無覺無行得定歡喜。於二禪正受住。此婆羅門。 vô giác vô hạnh/hành/hàng đắc định hoan hỉ 。ư nhị Thiền chánh thọ trụ/trú 。thử Bà-la-môn 。 於彼時得二思惟。見法安樂住樂行。 ư bỉ thời đắc nhị tư tánh 。kiến Pháp an lạc trụ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 不失安隱住乘於涅槃。此婆羅門。愛喜無染。 bất thất an ổn trụ/trú thừa ư Niết-Bàn 。thử Bà-la-môn 。ái hỉ vô nhiễm 。 作於護意念等知。身得安樂。謂聖所觀所護念安樂住。 tác ư hộ ý niệm đẳng tri 。thân đắc an lạc 。vị Thánh sở quán sở hộ niệm an lạc trụ 。 於三禪正受住。此婆羅門。我於彼時得三思惟。 ư tam Thiền chánh thọ trụ/trú 。thử Bà-la-môn 。ngã ư bỉ thời đắc tam tư tánh 。 見法安樂住樂行。不失安樂住乘於涅槃。 kiến Pháp an lạc trụ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。bất thất an lạc trụ thừa ư Niết-Bàn 。 此婆羅門。止樂止苦棄前歡喜愛滅。 thử Bà-la-môn 。chỉ lạc/nhạc chỉ khổ khí tiền hoan hỉ ái diệt 。 無苦無樂護意清淨。於四禪正受住。此婆羅門。 vô khổ vô lạc/nhạc hộ ý thanh tịnh 。ư tứ Thiền chánh thọ trụ/trú 。thử Bà-la-môn 。 我於彼時得四思惟。見法安樂住樂行。 ngã ư bỉ thời đắc tứ tư tánh 。kiến Pháp an lạc trụ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 不失安樂住乘於涅槃。此婆羅門。 bất thất an lạc trụ thừa ư Niết-Bàn 。thử Bà-la-môn 。 以此三昧意清淨白無有結。除諸結柔濡行。常住不變異。 dĩ thử tam muội ý thanh tịnh bạch vô hữu kết/kiết 。trừ chư kết/kiết nhu nhu hạnh/hành/hàng 。thường trụ bất biến dị 。 念宿命智為證以自御意。此婆羅門。有行有說。 niệm tú mạng trí vi/vì/vị chứng dĩ tự ngự ý 。thử Bà-la-môn 。hữu hạnh/hành/hàng hữu thuyết 。 念無量宿所受。若一生二生百生千生。 niệm vô lượng tú sở thọ 。nhược/nhã nhất sanh nhị sanh bách sanh thiên sanh 。 若一劫半劫無量諸劫。彼彼眾生字是姓是。 nhược/nhã nhất kiếp bán kiếp vô lượng chư kiếp 。bỉ bỉ chúng sanh tự thị tính thị 。 作性如是。食如是。苦樂如是。命長短。 tác tánh như thị 。thực/tự như thị 。khổ lạc/nhạc như thị 。mạng trường/trưởng đoản 。 此間終生彼間。彼間終生此間。在此間字是姓是。 thử gian chung sanh bỉ gian 。bỉ gian chung sanh thử gian 。tại thử gian tự thị tính thị 。 食如是食。命如是長短。此婆羅門。 thực/tự như thị thực/tự 。mạng như thị trường/trưởng đoản 。thử Bà-la-môn 。 我於彼時於夜半得初聖明。本無放逸行。今為定行。 ngã ư bỉ thời ư dạ bán đắc sơ thánh minh 。bổn vô phóng dật hạnh/hành/hàng 。kim vi/vì/vị định hạnh/hành/hàng 。 謂無智滅智得生。闇冥除明得生。無明盡明得成。 vị vô trí diệt trí đắc sanh 。ám minh trừ minh đắc sanh 。vô minh tận minh đắc thành 。 謂念宿命明智為證。此婆羅門。 vị niệm tú mạng minh trí vi/vì/vị chứng 。thử Bà-la-môn 。 以三昧意清淨白無有結。除諸結柔濡行。常住無變異。 dĩ tam muội ý thanh tịnh bạch vô hữu kết/kiết 。trừ chư kết/kiết nhu nhu hạnh/hành/hàng 。thường trụ vô biến dị 。 得天眼智為證以自御意。此婆羅門。 đắc Thiên nhãn trí vi/vì/vị chứng dĩ tự ngự ý 。thử Bà-la-môn 。 我以天眼見清淨出過於人。眾生生者終者。 ngã dĩ Thiên nhãn kiến thanh tịnh xuất quá/qua ư nhân 。chúng sanh sanh giả chung giả 。 有好有惡有妙有醜。生善處惡處。隨眾生所作行。 hữu hảo hữu ác hữu diệu hữu xú 。sanh thiện xứ ác xứ/xử 。tùy chúng sanh sở tác hạnh/hành/hàng 。 我知如真。此眾生與身惡行俱。口惡行俱。意惡行俱。 ngã tri như chân 。thử chúng sanh dữ thân ác hành câu 。khẩu ác hành câu 。ý ác hành câu 。 聖所不美。邪見與邪見俱。彼因彼緣。 Thánh sở bất mỹ 。tà kiến dữ tà kiến câu 。bỉ nhân bỉ duyên 。 彼身壞死時生惡趣泥犁中。 bỉ thân hoại tử thời sanh ác thú Nê Lê trung 。 有眾生身與善俱口善行意善行。信有善行。等見與等行俱。 hữu chúng sanh thân dữ thiện câu khẩu thiện hạnh/hành/hàng ý thiện hạnh/hành/hàng 。tín hữu thiện hạnh/hành/hàng 。đẳng kiến dữ đẳng hạnh/hành/hàng câu 。 彼因彼緣。彼身壞死時生善處天上。此婆羅門。 bỉ nhân bỉ duyên 。bỉ thân hoại tử thời sanh thiện xứ Thiên thượng 。thử Bà-la-môn 。 我於彼時於夜過半。得二明。本無放逸行。 ngã ư bỉ thời ư dạ quá/qua bán 。đắc nhị minh 。bổn vô phóng dật hạnh/hành/hàng 。 今得定行。謂棄無智得於智。闇得除明得成。 kim đắc định hạnh/hành/hàng 。vị khí vô trí đắc ư trí 。ám đắc trừ minh đắc thành 。 無明盡得有明。謂得天眼明智為證。此婆羅門。 vô minh tận đắc hữu minh 。vị đắc thiên nhãn minh trí vi/vì/vị chứng 。thử Bà-la-môn 。 我以此三昧意清淨白無有結。除諸結柔濡行。 ngã dĩ thử tam muội ý thanh tịnh bạch vô hữu kết/kiết 。trừ chư kết/kiết nhu nhu hạnh/hành/hàng 。 常住無變異。有漏盡智為證明。以自御意。 thường trụ vô biến dị 。hữu lậu tận trí vi/vì/vị chứng minh 。dĩ tự ngự ý 。 此婆羅門。有此苦知如真。 thử Bà-la-môn 。hữu thử khổ tri như chân 。 苦習苦盡苦盡住處。知如真。 khổ tập khổ tận khổ tận trụ xứ 。tri như chân 。 此有漏有漏習有漏盡有漏盡住處。知如真。彼知彼見。漏有漏意解脫。 thử hữu lậu hữu lậu tập hữu lậu tận hữu lậu tận trụ xứ 。tri như chân 。bỉ tri bỉ kiến 。lậu hữu lậu ý giải thoát 。 有有漏。癡有漏意解脫。解脫已得解脫知。 hữu hữu lậu 。si hữu lậu ý giải thoát 。giải thoát dĩ đắc giải thoát tri 。 生以盡。梵行以成。所作以辦。名色已有。 sanh dĩ tận 。phạm hạnh dĩ thành 。sở tác dĩ biện/bạn 。danh sắc dĩ hữu 。 知如真。此婆羅門。 tri như chân 。thử Bà-la-môn 。 我於彼時夜欲曉得於三明。本無放逸行。今得定行。無智盡得有智。 ngã ư bỉ thời dạ dục hiểu đắc ư tam minh 。bổn vô phóng dật hạnh/hành/hàng 。kim đắc định hạnh/hành/hàng 。vô trí tận đắc hữu trí 。 無明盡得有明。謂有漏盡智為證得明。 vô minh tận đắc hữu minh 。vị hữu lậu tận trí vi/vì/vị chứng đắc minh 。 此婆羅門。謂有等說而說無愚癡。 thử Bà-la-môn 。vị hữu đẳng thuyết nhi thuyết vô ngu si 。 人生世間於眾生尠得離苦樂。此婆羅門。有說我等而說。 nhân sanh thế gian ư chúng sanh 尠đắc ly khổ lạc/nhạc 。thử Bà-la-môn 。hữu thuyết ngã đẳng nhi thuyết 。 何以故。此婆羅門。 hà dĩ cố 。thử Bà-la-môn 。 我非愚癡人出於世於此世間最為妙無有苦樂。 ngã phi ngu si nhân xuất ư thế ư thử thế gian tối vi/vì/vị diệu vô hữu khổ lạc/nhạc 。 於是鞞蘭若婆羅門放杖著地。頭面禮世尊足。在世尊前讚世尊。 ư thị tỳ lan nhã Bà-la-môn phóng trượng trước/trứ địa 。đầu diện lễ Thế Tôn túc 。tại Thế Tôn tiền tán Thế Tôn 。 世尊為最世尊為妙。世尊為最妙。世尊無與等。 Thế Tôn vi/vì/vị tối Thế Tôn vi/vì/vị diệu 。Thế Tôn vi/vì/vị tối diệu 。Thế Tôn vô dữ đẳng 。 無有與世尊等者。世尊無有患。 vô hữu dữ Thế Tôn đẳng giả 。Thế Tôn vô hữu hoạn 。 世尊於人亦無恚。此世尊。我今自歸法及比丘僧。 Thế Tôn ư nhân diệc vô nhuế/khuể 。thử thế tôn 。ngã kim tự quy Pháp cập Tỳ-kheo tăng 。 惟世尊我今持優婆塞從今日始盡命離於殺。 duy Thế Tôn ngã kim trì ưu-bà-tắc tùng kim nhật thủy tận mạng ly ư sát 。 今自歸。佛如是說。鞞蘭若婆羅門聞世尊所說。 kim tự quy 。Phật như thị thuyết 。tỳ lan nhã Bà-la-môn văn Thế Tôn sở thuyết 。 歡喜而樂。 hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛為黃竹園老婆羅門說學經 Phật vi/vì/vị hoàng trúc viên lão Bà-la-môn thuyết học Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:12:39 2008 ============================================================